top of page

Op-Ed: 메모리얼 데이를 앞두고

A Sacred and Essential Act of Remembrance

메모리얼 데이, 잊혀진 이야기와 기억의 의무

 

By Department of Veterans’ Services Commissioner James Hendon


'Decoration Day’로 알려졌던 메모리얼 데이는 오랫동안 전사한 장병들을 기리는 날이었습니다.

이 신성한 날을 갓 지나며, 우리는 그 유래가 160년 전 사우스캐롤라이나 찰스턴에서 시작되었다는 사실을 되새겨야 합니다.

그 당시 찰스턴에는 경마장이 전쟁 포로 수용소를 거쳐 묘지로 변한 장소가 있었습니다.

이곳에는 포로로 사망한 북군 병사 257명이 무명묘에 묻혀 있었습니다.

그들의 희생을 기리기 위해, 자유를 막 얻은 흑인 공동체가 주도하여 이들을 위한 추모식을 준비했습니다.

흑인 찰스턴 주민들은 백인 선교사들과 교육자들과 함께 이 묘지를 정돈하고, 높이 10피트의 흰 울타리를 세운 뒤 ‘경마장의 순교자(Martyrs of the Race Course)’라 이름 붙였습니다.

Memorial Day, formerly known as “Decoration Day,” has long been a day of mourning and remembrance for our fallen servicemembers.  As we just wrapped that sacred holiday, it’s important to note that our nation’s first Memorial Day tributes took place 160 years ago in Charleston, South Carolina, in a racetrack-turned-war camp-turned-cemetery for Civil War soldiers who had died in captivity there. Determined to honor their service and sacrifice, a community of newly freed Black Americans organized a commemoration honoring the 257 Union Army soldiers who were buried there in unmarked graves.  Black Charlestonians, alongside white missionaries and educators made the decision to give these men a proper resting place. Over the course of ten days, they reorganized the graves, built a ten-foot white fence around the site, and named it “Martyrs of the Race Course.”


역사학자 데이비드 블라이트(David Blight)에 따르면, 1865년 5월 1일, 약 1만 명이 이들을 추모하기 위해 모였습니다.

공식적인 메모리얼 데이(1868년)보다 3년이나 앞선 일입니다.

3천 명의 흑인 아이들이 꽃을 들고 'John Brown’s Body'를 합창했고,흑인 목사들은 기도와 영가로 장병들을 추모했습니다.

흑백이 함께한 북군 병사들은 행진하며 예를 갖추었고, 묘지는 장미꽃으로 뒤덮였으며,잊혀진 이름들이 불리고, 그들의 삶은 찬양 받았습니다.

According to Pulitzer Prize-winning historian David Blight, on May 1, 1865, nearly 10,000 people came to pay tribute to the fallen – three years before the first formal Memorial Day was observed in 1868. Three thousand Black children carried flowers and sang “John Brown’s Body.” Black pastors led prayers and spirituals. Union soldiers—both Black and white—marched in formation and held a formal salute. The graves were covered in roses, and the fallen were remembered, their stories were shared, their lives celebrated.


이 날은 바로 ‘Decoration Day’, 오늘날 메모리얼 데이의 시작을 알린 신성한 기억의 날이었습니다.

하지만 시간이 지나며 이 이야기는 점점 잊혔고, 더 정돈된 공식 역사로 대체되었습니다.

1868년, 존 A. 로건 장군이 메모리얼 데이를 공식적으로 제정하면서, 이전의 흑인 공동체 주도의 추모는 역사에서 조용히 사라졌습니다.

묘지는 훗날 남군 장군의 이름을 따 다시 명명되었고, 북군 병사들의 무덤은 다른 곳으로 이장되었습니다.

이것은 단순히 잊힌 역사의 한 조각이 아닙니다.

군 복무에 대한 미국의 전체 이야기가 아직 완전히 드러나지 않았다는 깊은 진실을 말해줍니다.

It was, in every sense, a Decoration Day. A sacred act of remembrance that would set the precedent for what we have come to know as Memorial Day.

 

But over time, that story was pushed aside, replaced by a more sanitized version. When General John A. Logan called for a national day of remembrance in 1868, it became the officially recognized starting point. The earlier tribute by freedmen was quietly erased. The cemetery was later renamed for a Confederate general, and the Union graves were reinterred elsewhere.

 

This is not just a forgotten piece of history—it’s a reflection of a deeper truth: the full story of military service in America has yet to be fully told.


미국의 역사 속에서, 시민권조차 온전히 보장받지 못했던 커뮤니티들이 오히려 그 이상을 지키기 위해 반복적으로 헌신해 왔습니다.

흑인 미국인의 헌신을 보십시오.미국 흑인 병력(Colored Troops), 할렘 지옥 전사들(Harlem Hellfighters),6888 여성 대대(Six Triple Eight Battalion), 터스키기 비행대(Tuskegee Airmen) 등은자신의 존재와 조국을 위해 싸워왔습니다.

중국계 미국인의 경우, 제2차 세계대전 당시 전체 인구의 25%가 군 복무를 했습니다.이는 당시 전체 미국인 복무율의 세 배에 달합니다.

미 원주민은 미국 내 어떤 인종보다도 인구 대비 가장 높은 비율로 복무하고 있으며,그 비율은 전국 평균의 다섯 배에 달합니다.

푸에르토리코 병사들, 특히 한국전에서 활약한 제65보병연대 ‘보린케네르(Borinqueneers)’ 역시차별 속에서도 용맹히 싸운 영웅들입니다.

Throughout our nation’s history, the same communities that were excluded from full rights of citizenship have shown up, time and again, to defend those very ideals. We see this in the service of Black Americans, from the U.S. Colored Troops to the Harlem Hellfighters to the Six Triple Eight Battalion and the Tuskegee Airmen. We see it in Chinese Americans, of whom 25 percent served during World War Two compared to nine percent of all Americans at the time.  We see it in Native Americans, who serve at the highest rate per capita of any ethnic group in the U.S. military—five times the national average. And we see it in the sacrifice of Puerto Rican soldiers—including the 65th Infantry Regiment, the Borinqueneers, who fought valiantly in Korea while serving under segregated command.


이 모든 사례들은 단 하나의 진실을 말해줍니다.미국 내 소외된 커뮤니티들이,자신들이 완전히 누리지도 못한 자유를 위해 기꺼이 싸워왔다는 것입니다.

These are just a few examples of a much larger and more universal truth: that across generations, many marginalized communities in this country have served with distinction, even while being denied the full freedoms they fought to defend.


메모리얼 데이를 지나며, 우리는 단순히 전사자를 기리는 것에서 멈추지 말고,잊힌 이들까지 기억하는 일을 해야 합니다.

병사, 해군, 공군, 해병대, 해안경비대, 우주군…우리는 이들의 이름을 부르며 기억합니다.하지만 동시에, 그들을 처음으로 기억해준 사람들,그 기억의 문화를 만든 공동체 또한 기억해야 합니다.

On the heels of Memorial Day, we must remember to honor not only the fallen—but the forgotten. We must remember the soldiers, sailors, Marines, airmen, Coast Guardsmen, and guardians, yes—but also those who first remembered them. Those whose intentional acts of care and reverence gave rise to a national tradition.


찰스턴에서 시작된 첫 ‘Decoration Day’의 유산은 오늘날 우리가 메모리얼 데이를 논할 때 반드시 함께 언급되어야 합니다.

우리는 완전한 이야기를 전할 책임이 있습니다.

역사가 너무 오랫동안 외면한 이름들을 다시 불러야 할 책임이 있습니다.

우리가 이 이야기들을 더 많이 나눌수록,우리는 진정으로 모든 이들의 헌신을 기리는 데 더 가까워질 것입니다 —전장에서뿐만 아니라, 기억 속에서도.

The legacy of that first Decoration Day in Charleston must be part of our collective understanding when we speak about the meaning and history of Memorial Day. We have a duty to tell the full story—to say the names that history has too often overlooked. The more we share these stories of patriotism and perseverance, the closer we come to truly honoring all who served—not just in war, but in memory.

Recent Posts

See All
Community Op-Ed: 정신 건강 주간Mental Health Week

뉴욕시를 가족을 키우기 가장 좋은 도시로 만들기 위해서는 뉴욕시민과 그들의 가족들이 건강해야 한다는 사실을 우리는 잘 알고 있습니다. 이를 위해서는 뉴욕 시민들이 필요로 하는 정신 건강 관리에 접근할 수 있는 환경을 조성해야 합니다. We...

 
 
 
Community Op-Ed: 우리의 뉴욕시를 더 살기 좋은 곳으로 만들기!

안전하고 살기 좋은 도시, 번영하는 도시, 일상 생활과 함께 편안하게 지낼 수 있는 도시를 만들기 위해 Eric Adams 행정부가 5개 자치구 주민들을 위해 두 가지 중요한 조치를 취하고 있습니다. 그것은 우선 뉴욕시 내 모든 거리와 보도에서...

 
 
 

Comentarios


K-RADIO

Headquarter
209-35 NORTHERN BLVD. #212 BAYSIDE, NY 11361 (Headquarter)
info@am1660.com

Tel: (718) 352 - 1660
Fax: (718) 352 - 1663

New Jersey
530 Main Street #202 Fort Lee,
NJ 07024 

Tel: (201) 242 - 1660

  • Youtube
  • Instagram
  • X

Washington D.C.

3554 Chain Bridge Rd #306,

Fairfax, VA 22030

info@dc1310com

Tel: (703) 273 - 4000

© 2025 K-RADIO LLC

bottom of page